古人說的話,其實你每天都在講
「來都來了。」
這句話你一定說過。排了一小時的隊發現餐廳超難吃——來都來了。去了一個景點全是人——來都來了。朋友約的聚會超無聊——來都來了。
但你可能不知道,這句話的古文版是「既來之,則安之」,出自《論語》,孔子兩千五百年前就說過了。
類似的對照其實多到嚇人。「我太難了」是「屋漏更遭連夜雨」,「心好累」是莊子寫的「形若槁骸,心如死灰」,連「每天都被自己帥到睡不著」都有古文版——「玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠」。
RayClassical 古文翻譯機就是做這件事的:把文言文翻譯成你聽得懂的現代話,而且是那種會讓你笑出來的版本。
它能做什麼?
古文 → 搞笑現代翻譯
丟一句文言文、一首古詩、一個成語,它會給你三層翻譯:搞笑白話版、正經原意解說、出處典故。笑完還能學到東西。
比如你丟「子非魚,安知魚之樂」,它會告訴你現代翻譯就是「你又不是我,你怎麼知道」,然後跟你聊莊子和惠子在河邊吵架的故事。
現代流行語 → 反查古文
反過來也行。你說一句現代話,它幫你找到對應的古文。
- 「好嗨喔」→ 杜甫的「漫卷詩書喜欲狂」
- 「認真你就輸了」→ 白居易的「石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真」
- 「放閃就是找死」→「愛而不藏,自取其亡」
下次跟朋友聊天,突然來一句古文版流行語,絕對加分。
整篇古文翻譯
貼一整段古文上去,它會逐句翻譯成搞笑版本。讀課文再也不無聊。
古文小測驗
跟它說「考考我」,它會出題讓你猜古文的現代意思。可以拿來跟朋友玩,也可以拿來複習。
搞笑但不瞎掰
這是很重要的一點。搞笑翻譯很容易變成亂翻,但 RayClassical 的原則是:笑歸笑,原意不能歪。
每次翻譯都會附上正確的出處和原意解說。它不會捏造不存在的古文,如果你貼的「古文」其實是網路上瞎編的,它也會老實跟你說。
所以它其實是一個包裝成搞笑風格的古文學習工具——笑著笑著,典故就記住了。
怎麼問最好玩?
幾種玩法:
- 直接丟一句古文:「幫我翻譯:生於憂患,死於安樂」
- 丟一句現代話反查:「『躺平』用古文怎麼說?」
- 貼一整段課文:「幫我把《出師表》翻成搞笑版」
- 指定主題:「有沒有關於『加班』的古文?」
- 互動測驗:「考考我,出五題」
- 質疑真偽:「這句真的是古文嗎?『你若安好便是晴天』」
不管怎麼問都行,它會判斷你的意圖自動切換模式。
幾個好笑的對照先讓你感受一下
| 古文 | 現代翻譯 |
|---|---|
| 既來之,則安之 | 來都來了 |
| 死生有命,富貴在天 | 躺平吧 |
| 道不行,乘桴浮於海 | 做不下去了,跑吧 |
| 子非魚,安知魚之樂 | 你又不是我 |
| 種豆南山下,草盛豆苗稀 | 辭職種田,種了個寂寞 |
| 問君能有幾多愁 | 有多愁?水龍頭忘記關那種 |
| 一別兩寬,各生歡喜 | 分手快樂 |
| 形若槁骸,心如死灰 | 心好累 |
| 愛而不藏,自取其亡 | 放閃就是找死 |
| 童子何知 | 他還小啦 |
| 吾乃為汝計深遠 | 都是為你好 |
| 今朝有酒今朝醉 | 管他的,先爽再說 |
這些只是冰山一角。RayClassical 內建了 60 多組對照,碰到沒有的也會即時創作新的搞笑翻譯。
常見問題
它翻的古文準確嗎?
搞笑翻譯是它的特色,但原意不會歪。每次翻譯都附上正確出處和原意解說。如果你貼的「古文」是網路瞎編的,它也會老實說。
可以拿來準備考試嗎?
可以當作輔助學習工具。它會正確解釋出處和原意,搞笑版本幫助記憶。但考試作答請以課本和老師教的為準。
只能翻中文古文嗎?
主要處理中文文言文、古詩詞、成語、論語等經典文本。也支援現代流行語反查古文出處的功能。
相關 Gem 推薦
- RayPun 諧音梗大師 — 喜歡文字遊戲?諧音梗也很好玩
- RayDream 夢境解析師 — 古人也愛解夢,來看看現代版
- 查看所有精選 Gems →